陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究
马冬梅
2015-04-15
发表期刊沈阳建筑大学学报(社会科学版)
ISSNISSN:1673-1387
期号2015年02期页码:195-199
摘要借助后殖民翻译研究中的"杂合"理论,分析了旅美学者、哲学家陈荣捷先生的中国文化典籍英译本,指出其译文在语言、文化和文学三个方面既具有汉语语言文化特质,同时也具有英语语言文化特质,表现出典型的杂合特征,对促进文化间的平等交流和中国文化的对外传播具有积极意义。
关键词文化建设 典籍英译 后殖民翻译研究 杂合
URL查看原文
收录类别CNKI
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符https://ir.lut.edu.cn/handle/2XXMBERH/7386
专题外国语学院
作者单位兰州理工大学外国语学院
第一作者单位外国语学院
第一作者的第一单位外国语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
马冬梅. 陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版),2015(2015年02期):195-199.
APA 马冬梅.(2015).陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究.沈阳建筑大学学报(社会科学版)(2015年02期),195-199.
MLA 马冬梅."陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究".沈阳建筑大学学报(社会科学版) .2015年02期(2015):195-199.
条目包含的文件 下载所有文件
文件名称/大小 文献类型 版本类型 开放类型 使用许可
陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究.pdf(200KB)期刊论文出版稿开放获取CC BY-NC-SA浏览 下载
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[马冬梅]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[马冬梅]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[马冬梅]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
文件名: 陈荣捷英译哲学典籍的杂合特点探究.pdf
格式: Adobe PDF
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。