Institutional Repository of School of Foreign Languages
陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究 | |
马冬梅 | |
2015-06-25 | |
Source Publication | 洛阳师范学院学报 |
ISSN | ISSN:1009-4970 |
Issue | 2015年06期Pages:95-99 |
Abstract | 文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有杂合色彩。陈荣捷以中国传统文化在西方的传播为主要目的,在翻译时自觉保护中国传统话语的特点,以凸显中西文化之不同,因此,他的英译《道德经》具有典型的杂合特征。在语言层面,他把较多的原语文本的语言特征引进了目的语文本;在文化方面,他将原语的某些文化特征引入了目的语文化;在文学方面,他将目的语读者所不熟悉的一种文学样式引进了目的语文本。陈荣捷的译文既充分传达了原文文化特色,又准确传达了原文哲学含义,凸显了中西方语言文化之间张力的存在。 |
Keyword | 《道德经》 后殖民翻译 杂合 |
DOI | 10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2015.06.008 |
URL | 查看原文 |
Indexed By | CNKI |
Language | 中文 |
Citation statistics | none
|
Document Type | 期刊论文 |
Identifier | https://ir.lut.edu.cn/handle/2XXMBERH/7077 |
Collection | 外国语学院 |
Affiliation | 兰州理工大学外国语学院 |
First Author Affilication | School of Foreign Languages |
First Signature Affilication | School of Foreign Languages |
Recommended Citation GB/T 7714 | 马冬梅. 陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究[J]. 洛阳师范学院学报,2015(2015年06期):95-99. |
APA | 马冬梅.(2015).陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究.洛阳师范学院学报(2015年06期),95-99. |
MLA | 马冬梅."陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究".洛阳师范学院学报 .2015年06期(2015):95-99. |
Files in This Item: | Download All | |||||
File Name/Size | DocType | Version | Access | License | ||
陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究.pd(1200KB) | 期刊论文 | 出版稿 | 开放获取 | CC BY-NC-SA | View Download |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment